maanantai 10. toukokuuta 2010

Kävelevä englannin kielioppi

Ulkomaalaisen äidin lapsien on totuttava siihen, että äidin englanti ei ole 100% täydellistä, eikä äiti pysty aina auttamaan ihan kaikissa läksyissä. Minulta on turha tulla kysymään apua esim. biologian tunnille, iiristä puhumattakaan. En tiedä kaikkien lintujen ja kasvien nimiä englanniksi. Huom! En tiedä niitä edes suomeksi. Onneksi on netti ja Oxfordin sanakirja. Kummastakin on paljon hyötyä!

Vanhempaa poikaa äidin välillä oudot ilmaukset tai väärä lausuntatapa, eivät pahemmin kiusaa. Suomeakin hän puhuu reippaasti, eikä haittaa vaikka joskus menee sanojen päätteet ja taivutukset päin mäntyä. Nuorempi onkin sitten näissä kieliasioissa paljon tarkempi. Häntä ärsyttää suunnattomasti, jos in / at / on menee vahingossa äidiltä väärin. Hänellä on myös ihana tapa opettaa minua, tyyliin: "Kuule sanoppas näin, eikä noin.." Jos joskus olen epävarma esim prepositioista, kysyn aina nuoremmalta. Hän oikein miettii, maistelee sanoja, kokeilee eri vaihtoehtoja ja antaa sitten täsmällisen vastauksen.

Mies jaksaa ihmetellä, että vielä 20 vuoden jälkeenkin minulta menee välillä she ja he sekaisin. Enkä muuten ole ainut suomalainen, joka nuo kaksi häntä sekottaa. Minkäs teet, kun meillä on vain yksi hän, joka meidän murrealuella on  kotoisasti se.

Onneksi meillä on tuo kävelevä kielioppi, johon voin aina turvautua!


Omenapuu kukassa ja mikä tuoksu...



Orvokitkin voivat hyvin!

19 kommenttia:

  1. Onpas helpottavaa kuulla että jollakin muulla on in ja at -käytäntö vähän epävarmaa. En muista sääntöjä noihin ja kokeilen vaan että kumpi tuntuis paremmalta suussa. Pitäis varmaan joskus oikein perehtyä asiaan...

    VastaaPoista
  2. Englantihan perustuu sääntöihin ja sitten opetellaan tuhat poikkeusta. Innin ja ätin käyttöönkään ei löydy yhtä vedenpitävää sääntöä.
    Kaivoin esille vanhan lukion kielioppikirjan ihan uteliaisuuttani ja täällä sanotaan seuraavaa:

    Paikkaa osoittavat prepositiot
    In / suuret alueet maat isommat kaupungit
    in space , in New York

    At / pienemmät paikat
    at Dover, at the station

    En kyllä koskaan sanoisi at Dover. Hmmm...

    Aikaa osoittavat prepositiot

    In /kuukaudet, vuodenajat, vuodet jne.

    In summer, in 1898, in the daytime

    At / tarkempi ajankohta
    at the moment, at Easter

    Taidankin alkaa lukemaan englannin kielioppia iltaisin. Kappale illassa. Monet asiat tulee niin automaattisesti, että en pysyisi edes selittämään miksi joku asia sanotaan tietyllä tavalla.
    Tässäpä meille projektia!

    VastaaPoista
  3. Mä olen aina tykännyt suomen kielestä just sen takia, että on vain hän tai se ja sillä sipuli eikä sanoilla ole mitään sukuja, tosi fiksu kieli.

    VastaaPoista
  4. Allu: Sanos nyt sinä "saksalaisena", että miten ne DER, DAS ja DIE voi muistaa?
    Suomi on tosiaan hieno kieli ja luketaan just niin kuin kirjoitetaan.

    VastaaPoista
  5. Heh, heh... onpa hyvä kuulla etten ole ainoa jolla on samanlaisia ongelmia.
    She/he menee vieläkin sekaisin vaikka olen asunut täällä jo 23 vuotta. Lapsilta kuulen näistä samoin kuin äksentistäni. Öhöm, pistän heidät kyllä ajantasalle siitä. ;)

    Prepositiot ovat sitä mitä ovat. En oikein murehdi kun kuulee näiden alkuasukkaidenkin puhuvan vähän niin ja näin. Ja heidän spelling... se onkin sitten toinen juttu.

    Alkuaikoina en olisi millään uskaltanut soittaa puhelimella. Mutta pakko oli kun mies vaati. Kuulema muuten en olisi päässyt yli sen kynnyksen. Nykyään en enää pelkää ja suurin osa erilaisista kyselyistä onkin minun hoidettavia.

    Täällä amerikoissa on kyllä niin monenlaista aksenttia ja englannin taitajaa että sinne joukkoon mahtuu. Ei tartte vavista kuin lukion englannin tunnilla että meniköhän tuo ääntäminen ja lauserakenne nyt nappiin... :D

    VastaaPoista
  6. Lissu: Lontoon Cockney oli kamalaa kuunneltavaa. Sanojen lopput niellään ja esim. ilmaisu we was on ihan yleisesti käytetty.
    Oikeinkirjoitus ei todellakaan ollut täydellistä. Ei tarvinnut ollenkaan hävetä omaa englannin kielioppia.

    Täällä mielestäni ihmiset kirjoittavat paremmin.

    Mulle tuli Englannissa sairaalassa kerran mieleen, että mitenkähän nämä kaikki oikein ymmärtäävät toisiaan. Ajatelin, että täytyy tulla virheitä juuri sen takia, kun jokainen puhuu tavallaan. Jamaikalaisen hoitoapulainen, vahvasit intialaisittain puhuva lääkäri, filipiiniläinen sairaanhoitaja, siivooja, joka ei juuri osannut englantia jne.

    VastaaPoista
  7. Kätevää kun on kävelevä kielioppi mukana;D
    Eksää pyysin korjaamaan virheitäni,ja aika hyvin kielitaitoni siten parantuikin ,ja virheet vähenivät.
    Kauniita kukkasia!

    VastaaPoista
  8. No täytyy tunnustaa (vaikken sitä haluaisikaan) että mullakin menee joskus "ajattelemattomuutta" sie ja er sekaisin, kun suomessa on vain yksi "hän", ellei nyt sano vaikka "se". Eikä täällä Berliinissä tuo kielioppikaan näytä itse berliiniläisillä sujuvan, saatikka sitten ulkomaalaisilla. Opi siinä sitten hyvää saksankieltä. Tyttäreni kyllä puhuu molempia kieliä sujuvasti, joten pulmissa voin kääntyä aina hänen puoleensa.

    VastaaPoista
  9. Jos ei muuta, niin ainakin vältyt nukahtamisvaikeuksilta, kun iltalukemisena on enkun kielioppi...

    VastaaPoista
  10. Yaelian: Luulen, että perhe korjaa virheitä tietyn aikaa ja sitten väsähtää koko hommaan.
    Kävelevä kielioppi viimeksi eilen huomautti lausumisesta...

    Sira: Tämä hän sanojen sekoittelu on meidän suomalaisten ihan ikioma juttu. Onko toista kieltä, jossa on vian yksi hän? Minä en ainakaan tiedä.

    Minna: Joo, suosittelen kaikille. Unilääkket voi (vaikka en niitä käytäkkään) varmasti unohtaa. Onneksi on aina poikkeuksia, jotka pitävät hereillä.

    VastaaPoista
  11. Tuollainen kielioppi on kätevä; kielivirheistä voi huomauttaa monella tavalla, enkä kyllä itse loukkaantunut kun niistä mulle ulkomailla asuessani ystäväni joskus huomauttivat. Itse puhun kyllä bad englishiä enkä välitä virheistä, tärkeää on tulla ymmärretyksi.

    Asun nyt lähiössä, jossa asuu paljon ulkomaalaistaustaisia ihmisiä ja bussissa kuulee paljon "uutta suomea", johon tulee ilmaisuja muista kielistä ja puhutaan sekaisin suomea ja omaa äidinkieltään. Sillä kiellä ei vielä ole julkaistu romaaneja, mutta ruotsissahan niitä on julkaistu. Esimerkiksi Jonas Hassen Khemiri: Montecore - en unik tiger, Norstedts 2006 ja hänen aikaisempi Ett öga rött. Molemmat on suomennettu.

    VastaaPoista
  12. Jos voisin poistaisin englannin kielestä artikkelit! Minun päässäni ei mikään sano, milloin määrinen ja milloin epämääräinen ja milloin voi jopa jättää pois. Nyt kun olen lukenut Emily Dickinsonin runoja, joita on aika vähän suomennettu, totesin, että on olemassa niin sanottu taiteilijan vapaus, jolla voi englantiakin kirjoittaa kuinka vain. Emilyllä oli osin muinaisenglatia, mutta sen lisäksi hän ei piitannut ison ja pienen kirjaimen säännöistä, käytti ylenmäärin ajatusviivoja ihan hulluissa apikoissa ja artikkelitkin olivat kai miten sattuu.

    Käytännössä olen huomannut, kun puhuu viakka irlantilaisen kanssa, että nuo mun artikkelivirheet ovat yhtä tyhjän kanssa, mutta se vei minulta voiman pitää blogia kahdella kielellä. En jaksa aina kuulla,että 'hei, tuohon kuuluu kyllä nyt määräävä artikkeli' tms. Ja koska kirjoitan aina niin pi8tkästi, niin ehkä on minulle ja kaikille muillekin vain helpotus,e ttä pysyttäydyn suomen kielessä blogini kanssa.

    VastaaPoista
  13. Mitä jos käykin näin? Olet juuri nukahtamaisillasi ja kielioppikirjan sivulta pomppaa silmille poikkeus sääntöön, joka aiheuttaa sen ettet sittenkään saa unta. Valvot puoli yötä ja mietit, miksi se on ät Dover eikä in Dover, ja aamulla on kaikilla mukavaa, kun äiti on huonolla tuulella. :)

    VastaaPoista
  14. Helena: Eiköhän se tärkein juttu ole kutenkin, että asiat tulevat hoidetuksi. Mitäpä sitä pienistä virheistä. Minua muuten harmittaa, kun ruotti on niin ruostunut. En tahdo saada enää lausetta aikaiseksi.

    Leena: Korva kertoo kummasi, mikä on oikein. Eihän siitä keskustelusta tulisi mitään, jos koko ajan miettisi, että mitäs se kielioppi tästä sanoo. Meihin on iskostettu ne koulun punakynällä opettajien raapustamat väärinmerkit!

    Minna: Taitaa olla parempi, että heitän sen kielioppikirjan takkaan.

    VastaaPoista
  15. Finglis, sita mina puhun ja she/he menevat sekaisin. Kivaa kun puhun tyttaresta ja yhtakkia han onkin 'he' :-)
    Tyttaria en voi opettaa matikassa (ja itse asiassa en oikein edes aina ymmarra koko matikkaa!!)
    Hyvaa kertausta, mulla on peilipoydalla polyttymassa tyttarien vanhoja kielioppikirjoja.
    Mutta sms viestit, luen niita valilla pariinkin kertaan, jotkut kayttavat ihme lyhennoksia.

    VastaaPoista
  16. Miehestä tuo "hiin" ja "shiin" sekoittaminen on edelleen aivan uskomatonta. Miten ne voi sekoitaa? No, eihän hän voi ymmärtää, kun ei puhu suomea, vaikka selitetty on ja malli väännetty oikein rautalangasta!

    VastaaPoista
  17. He ja She menee mullakin sekaisin, vaikka tottakai tiedän kumpaa pitäISI käyttää, mutta uskomattoman helposti tulee aina se väärä :D Mun mies ei sitä myöskään ymmärrä, että miten VOI olla niin vaikeeta; onhan se ruotsissakin Han ja Hon ... En itseasiassa tunne yhtäkään suomalaista, joka ei noissa menisi sekaisin, joten taitaa olla ihan Fakta Juttu :)

    On myös sanoja, joita en kertakaikkiaan pysty lausumaan oikein, kuten: squirrel ja jewellery :D

    VastaaPoista
  18. MaaMaa, sama juttu, taalla on paljon noita "oravia' ja koirani on ihan hikena niiden peraan. Selittelen aina jollekkin, etta You know...se ruskea pieni nopea pitkahantainen, joka hyppii puusta puuhun', ARGH!

    VastaaPoista
  19. MaaMaa: Pitäisi oikein tehdä lista noista mahdottomista sanoista. Entäs sitten nämä silmätulehdukset yms. Kieli menee solmuun...
    Kyllä suomi onkin helppo kieli!!!!!!

    VastaaPoista

Jätä kommentti. Kiitos!